Den wel eervaren Guilliam De Ryck, ooge meester tot Amsterdam. ... Corn: Visscher delinia: et sculp.
Twelve lines of verse in Dutch below the portrait in this state of the print describe the subject: "So ymant wiens gesicht, in duyster leydt beslooten, En datje in langen tijt, geen licht en hebt ghenoten, Die kome vry by my wiens beelt hier staet geprent, En siet in korten tijdt, van dit groot quaet het ent. Want siet ick ben de man, die over langhe jaren, In konst en weetenschap, der oogen ben eervaren, Dit is oock myn beroep waer in ick leef en sweef, En veele door Gods hulp, 't gesichte weder geef, Komt vry wie dat ghy sijt, van oosten of van westen, Van zuyden of van noort, ick sal tot uwen besten, De stralen van de son, doen stralen u tot licht, Want sonder oogen strael, en isser geen gesicht". In the next (5th) state, a shorter two-line version of the lettering was included
Translation of verses: "Anyone whose sight in darkness lies hidden, / And who has not enjoyed any light for a long time, / They come to him whose image is printed here, / And see in a short time, the end of this great evil. / Because look, I am the man, who over long years, / Gained experience of the art and science of the eye, / This is also my profession in which I live and float / And to many, through God's help, return their sight. / Come freely whoever you are, from the east or the west, / from the south or the north, I will do my best for you, / to make the rays of the sun shine you to light / Since without the ray of eyes, there can be no sight."
On wall to left, coat of arms and "Aet. 46. / Ao. 1655"