Find thousands of books, manuscripts, visual materials and unpublished archives from our collections, many of them with free online access.

The medical practitioner appearing as a devil when he asks for his fee. Engraving by Johann Gelle after E. van Panderen.

  • Panderen, Egbert van, 1581-1637.
Date
[1609?]
Reference
23860i
  • Pictures
  • Online

Available online

view The medical practitioner appearing as a devil when he asks for his fee. Engraving by Johann Gelle after E. van Panderen.

Licence

Public Domain Mark
You can use this work for any purpose without restriction under copyright law.
Public Domain Mark (PDM) terms and conditions https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0
Credit: The medical practitioner appearing as a devil when he asks for his fee. Engraving by Johann Gelle after E. van Panderen. Wellcome Collection. Public Domain Mark

Selected images from this work


About this work

Description

The devil representing the medical practitioner holds out his hands for money. On the left, the old man cured of his illness makes a gesture indicating his inability to pay; in the foreground, medical books, leaves of a medicinal plant and a bandage (?). On the right, in the background the man cured of a wound tells the surgeon to be off; in the foreground, surgical instruments including a saw

Publication/Creation

[Antwerp?] : Hugo Allardt exc, [1609?]

Physical description

1 print : engraving ; platemark 29.8 x 37 cm

Lettering

[Greek] Hubris te kai plēgē anti sōstrōn. [Roman] Ast ego si penitus iam sanum præmia poscam ... Diet volck van hebben spreeckt, is haer een duyvel ras.

Edition

Hollstein's state I (with imprint of Allardt and without date).

Notes

One print in a set of four. Four other sets on the same subject are also recorded: see C.E. Daniels, "Docteurs et malades", Janus, vol. 5, 1900, pp. 20-26

References note

F.W.H. Hollstein, Dutch and Flemish etchings engravings and woodcuts, vol. VII, Amsterdam [19--], p. 97, nos 7-10 (set of four)

Lettering note

Bears lettering: [Greek] Hubris te kai plēgē anti sōstrōn. [Roman] Ast ego si penitus iam sanum præmia poscam, / ille deus pridem mox cacodæmon ero. / Cautior exemplo tu dvm dolet accipe nostro, qui medicæ exerces gnaviter artis opus. / Ich aber wurd auss Godt, fur ein Teuffel geacht, / Die weil der kranck gesunt, und ich sprech vmb mein lohn, / Das hausz gsind auf mich murt, vnd werde gantz veracht, / Man gibt mir böse wort, vor gelt nur spott vnd hohn. / Mit schaden wurd ich gwitzt, ihr Artzet und Doctoren, / Wans solck, ach ach mir saght, sag da mir als bald gelt, / Als schmertz vndpein ist weg, ist ehr vnd lohn verloren: / So man vmb zalung spricht, ist man ein Teuffels helt, / Maer ick van eenen God, ben Duyvel nu geworden, / Wanneer de sieck is wech, ick spreke om mijn ghelt: / Het heele huysghesin, doet op mij niet dan knorden: / Elck gheest mij woorden quaet, voor loon die was bestelt: / Word met mijn schade wijs, ghij Meesters en Doctoren; / Als het volck, A mi! seght, segt, Da mi, op dat pas: / Want als de pijn is wech, is eer en loon verlooren. / Diet volck van hebben spreeckt, is haer een Duyvel ras.
The Greek word transliterated as "plēgē" has a crossbar added to the capital lambda, possibly in pencil, to turn it into an alpha
Bears number: 4

Reference

Wellcome Library no. 23860i

Languages

  • Greek, Ancient (to 1453)
  • Latin
  • German
  • Dutch


Where to find it

  • LocationStatusAccess
    Closed stores

Permanent link