Neue Schwarmgeisterbrut. Der Quäker ligt allhie von seinen Geist gestrecket, er zittert, schäumt, und bebt: die Glieder sind gerecket. Der Ränter machet sich zum Narren, und zum Gott, Gott sey in dem Baum, rast seine tolle Rott. Der Robins will sich Gott dem Vater selbst vordringen, und spricht, sein schwanger Weib soll den Messiam bringen. Das Jüdlein findet sich auch mit seinem Geld herbei, und fragt, wie theuer doch die Paulus Kirche sey.
Translation of lettering: New lot of religious zealots. Here lies the Quaker, knocked down by his spirit, he trembles, foams and shakes, his members are stretched. The Ranter makes himself a fool and a god, "God is in every tree", runs his foolish message. The Robins[?] wants to set himself before God the Father and says that his pregnant wife is carrying the Messiah. The little Jew with his money joins in as well and asks the price of St Paul's church [i.e. St Paul's Cathedral in London or the Pauluskirche in Frankfurt?]