Der Veterinär-papyrus von Kahun : ein Beitrag zur Geschichte der Tierheilkunde der alten Aegypter / herausgegeben von H. Neffgen.
- Date:
- [1904]
Licence: In copyright
Credit: Der Veterinär-papyrus von Kahun : ein Beitrag zur Geschichte der Tierheilkunde der alten Aegypter / herausgegeben von H. Neffgen. Source: Wellcome Collection.
19/42 (page 11)
![läuft in vertikalen Linien, die von horizontalen Titelleisten überragt sind. Die Schrift selbst ist hieroglyphisch, mit stark hieratischer Verzerrung, und nicht, wie gewöhnlich, hieratisch.*) Die Anreihung der einzelnen — im Ganzen 69 — Reihen geschieht von links nach rechts, obwohl die einzelnen Zeichen umgekehrt gesetzt sind; der Schreiber scheint mit der Orthographie nicht auf gutem Russe ge- standen zu haben. Dieser Papyrus ist der einzige bekannte Veterinärpapyrus. Er befindet sich in einem schlechten Zustande; die linke Hälfte ist stark zerfetzt und es lässt sich aus derselben kein vernünftiger Satz entziffern. Soweit zu erkennen ist, handelt der Papyrus von Augen- krankheiten beim Hunde und Ochsen. Zuerst herausgegeben und übersetzt wurde er von F. LI. Griffith in dem Werke: »The Petrie papyri. Hieratic papyri from Kahun and Gurob« (Principally of the middel kingdom) und zwar befindet er sich auf Tafel Vll des angeführten Werkes. Die von Griffith gegebene Uebersetzung will ich hier folgen lassen; die Zahlen bedeuten die einzelnen Textreihen. a) Die kleinen Fetzen enthalten noch Textspuren über Fischkrank- heiten. Dann folgt Reihe (5) its eyes are open (6) in its its foot is (7) . . . . . . its (other?) foot, there is no Standing upon (?) (8) them; the odour of its breath is like (9) the amamu; sees (10) animal (11) . . .... pricking. (12) of its teeth bind round (13) (14) faint (15) dog having (18) [the nest] of a worm. b) (17) [Treatment for the eyes (?) of a dog with (?)] the nest of a worm. (20) . . if when (21) it coLirses (?) scen- ting (?) the ground, it falls down (22) it should be said »mysterious prostrastions (23) as to it.« When the incantations have been said, 1 should thrust rny hand within its liemu, a henu (25) of water at my side. When the hand of a man reaches (26) tho wash the bone of its back, (27) the man *) Die hieratische Schrift entspricht unserer Kursive, die Hieroglyphe dagegen unserem Druck.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24857804_0019.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)