Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
13/218
![Vorrede Die folgenden Blätter enthalten den Ertrag meiner Studien an Texten, die ich im Herbst 1898 und im Frühjahr 189g im British Museum 7,u London kopiert habe. Durch Herrn Professor Dr. Bezold wurde ich auf die zahlreichen medizinischen Texte, die sich im British Museum befinden, hingewiesen, nachdem die Ausführung meines ursprünglichen Plans, die zu der bekannten Serie „Utiikkii ümuuti“ gehörigen .Stücke, zum Teil neu, herauszugeben, dadurch verhindert worden Avar, dass ich erfuhr, flerr Dr. B01S.SIER in Genf würde darin ebenso wie in der Veröffentlichung einiger verwandter Texte durch mich einen Eingriff in seine durch früheres Kopieren erworbenen Rechte sehen. Inzwischen sind diese Texte von King in den Ciinciform l'cxts from Dabylonian Tablets etc., XVI und XVII herausgegeben worden, was mit h'reude zu begrüssen ist. An medizinischen Texten fand ich in Bezold’s so unentbehrlichem „Catalogue“, der mir, wie vielen andern, viel Zeit und Mühe ersparte, weit über 450 verzeichnet. Sie alle konnte ich unmöglich bearbeiten. Ich habe mich darum auf die Serie „J amilit siiälain maris ana kis libbi itar“ beschränkt, soweit sie damals aus dem Catalogue festzustellen rvar; der 5. Band giebt jetzt noch einige weitere Stücke als zur Serie gehörig an, von denen ich zwar Abschriften von JOHNS besitze, die ich selbst aber nicht zu Gesichte bekommen habe und darum auch nicht veröftentlichen kann. — Sie ist schon einmal, aber nur auszug.sAveise, von Sayce unter dem Titel „An ancient Babylonian Work on Medicine“ in ZKF II veröffent- licht. Die Wiedergabe des Textes und die Übersetzung sind aber so willkürlich und unver- lässlich, dass ich diese Publikation im I'olgenden glaube unberücksichtigt lassen zu dürfen. Der Text der ersten Tafel (Umschrift und Übersetzung) mit dem zugehörigen Kommentar ist im Jahre 1902 als Marburger Dissertation unter dem Titel „Beiträge zur Kenntnis der assyrischen Medizin“ erschienen. In der Umschrift des Textes giebt bei Lücken die Zahl von Punkten an, für ungefähr wieviel mittelgrosse Zeichen an der betreffenden Stelle Raum ist, in der Übersetzung, wieviel deutsche Silben diesen Zeichen oder unverständlichen Zeichengruppen etwa entsprechen mögen; Gesichertes erscheint in der ümschrift kursiv gedruckt. Unsicheres dagegen in Antiqua, in der Übersetzung umgekehrt. Wo die Lesung von Ideogrammen nicht gegeben werden konnte, sind sie durch Versalien ausgedrückt. Determinative und ihre Übersetzungen und im Assyrischen die phonetischen Komplemente, im Deutschen erklärende Zusätze sind in runde, Punkte, die weggebrochene Zeichen vertreten, oder ergänzte Zeichen in eckige Klammern eingeschlossen. — Die häufigsten Determinative werden in der Übersetzung folgendermassen wiedergegeben: (sammu), (Pflanze) = (Pfl.), {i-ikkii), (immergrüne Pflanze) = fimm. Pfl.i, [isti], (Baum) = (B.), nachgesetztes (SAR), (Kraut) = (Kr.) und (/A), (Gottheit) = (G.).](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0013.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)